当前位置: 首页人员信息库
人员信息库
莫润先
发布时间:2014-08-21    文章出处:中国考古网    作者:    点击率:


个人简介
  莫润先,男,汉族,1936年1月生于福建省上杭县,译审。

  1947年7月毕业于福建省上杭县城东小学;1953年7月毕业于福建省上杭一中;1959年7月毕业于上海外国语学院俄语系。

  1959年8月来中国科学院考古所(今中国社会科学院考古研究所)工作,先后在编辑室和图书资料室从事俄语、英语翻译,主要担负国外特别是前苏联考古学著作的译介,本所外事函件的翻译,所办各种刊物目录、提要的俄译、英译,以及所内外若干考古文博专著的英译。1978年8月至1996年1月退休前,任本所图书资料室副主任兼翻译组组长。1981年10月评定职称为副译审,1990年1月晋升为译审。1992年10月至1996年任社会科学院翻译系列正高级职称评审委员会委员。

  历年译、校和撰写的文稿约计500万字以上。

主要译著:
  1. 蒙盖特《苏联考古学》(俄译汉,合译合校),考古所铅印,1963年。
  2. 吉谢列夫《南西伯利亚古代史》(俄译汉,主译通校),新疆民族所铅         印,上下册,1981、1985年。
  3.奥克拉德尼科夫《滨海遥远的过去》(俄译汉,合译互校),商务印书馆,1982年。
  4.瓦西里耶夫《中国文明的起源问题》(俄译汉,合译通校),文物出版  社,1989年。
  5.爱德华等《世界文明史》第一卷(英译汉,合译),商务印书馆,1990年。
  6.  社科院考古所《考古精华》(汉译英,独译),科学出版社,1993年。
  7.  联合国教科文组织《人类科学文化发展史》第一、二卷(英译其中三 章),巴黎,1994、1996年。
  8.  建设部等《中国的世界遗产》(汉译英,合译),建筑工业出版社,1998年第一版,2003年增订版。
  9.  王其均《中国古代建筑大系 • 民间住宅建筑》(汉译英,合译),建筑工业出版社,2000年。
  10.北京市文物局等《北京文物精粹大系 • 石雕卷,织绣卷,金银器卷》(汉    译英,独译),北京出版社,2000、2001、2004年。
  11. 国家文物局《中国考古重要发现 • 1999,2000,2001,2003,2004,   2006,2007,2008,2009,2010,2011》(汉译英,独译),文物出版社,2001、2001、2002、2004、2005、2007--2012年。
  
  (以上6、8、 10、 11为中英双语版;7、9为英文版。

  1978至1991年任本所编译刊物《考古学参考资料》(内部发行)责任编辑,该刊在试刊三期的基础上共出八期。
 
  1992年10月起享受国务院颁发的政府特殊津贴。1981年至1985年任《中国大百科全书 • 考古学》国外考古编写组成员及特约编辑,并撰写前苏联考古的大部分条目,于1993年12月获新闻出版署授予的荣誉证书,该卷和整套全书分别获金钥匙纪念奖和国家辞书一等奖。

译校工作中的点滴体会:
  一.以工作需要为重,努力培养自己的志向兴趣,坚持在一个领域安心工作,并适应客观要求而不断充实自己的业务知识,这些当可视为在学术领域中争取成绩的一个重要前提。频繁调动工作,一再变更专业,不利于创造成果、培养人才。

  二.如何争取“信、达、雅”,是直译还是意译?自己在实践中感到似应以采二者之长,不走极端,因“文”制宜,不拘一格为当。对于原文的形象描述,重在传达对象的整体形神而不生搬硬译;对于阐述观点的说明文字,则应紧扣原文的遣词用语以避免话语份量的畸轻偏重。原文的专业术语,有些必须抓住对象的主要特征,按构词法引进新词并接受检验。对原文的理解,往往要以段落为单位才能准确摄取原意而解开可能存在的歧义;而译文的表达,则应力避可能产生歧义的话语。通篇译文的定稿,应当注意原作者思想的前后呼应;修辞润饰的效果,不妨以是否念得上口予以检验。

  三.遇到原著观点荒谬或讹用材料,译者并非只能消极对待而无所作为,可以用译者前言或正文脚注予以批驳或订正,坚决捍卫祖国尊严,努力弘扬中华文化。


版权所有:中国社会科学院考古研究所
地址:北京王府井大街27号(100710) E-mail:kaogu@cass.org.cn
备案号:京ICP备05027606

您是第    位访问者

 
人员信息库

莫润先

发布时间: 2014-08-21



个人简介
  莫润先,男,汉族,1936年1月生于福建省上杭县,译审。

  1947年7月毕业于福建省上杭县城东小学;1953年7月毕业于福建省上杭一中;1959年7月毕业于上海外国语学院俄语系。

  1959年8月来中国科学院考古所(今中国社会科学院考古研究所)工作,先后在编辑室和图书资料室从事俄语、英语翻译,主要担负国外特别是前苏联考古学著作的译介,本所外事函件的翻译,所办各种刊物目录、提要的俄译、英译,以及所内外若干考古文博专著的英译。1978年8月至1996年1月退休前,任本所图书资料室副主任兼翻译组组长。1981年10月评定职称为副译审,1990年1月晋升为译审。1992年10月至1996年任社会科学院翻译系列正高级职称评审委员会委员。

  历年译、校和撰写的文稿约计500万字以上。

主要译著:
  1. 蒙盖特《苏联考古学》(俄译汉,合译合校),考古所铅印,1963年。
  2. 吉谢列夫《南西伯利亚古代史》(俄译汉,主译通校),新疆民族所铅         印,上下册,1981、1985年。
  3.奥克拉德尼科夫《滨海遥远的过去》(俄译汉,合译互校),商务印书馆,1982年。
  4.瓦西里耶夫《中国文明的起源问题》(俄译汉,合译通校),文物出版  社,1989年。
  5.爱德华等《世界文明史》第一卷(英译汉,合译),商务印书馆,1990年。
  6.  社科院考古所《考古精华》(汉译英,独译),科学出版社,1993年。
  7.  联合国教科文组织《人类科学文化发展史》第一、二卷(英译其中三 章),巴黎,1994、1996年。
  8.  建设部等《中国的世界遗产》(汉译英,合译),建筑工业出版社,1998年第一版,2003年增订版。
  9.  王其均《中国古代建筑大系 • 民间住宅建筑》(汉译英,合译),建筑工业出版社,2000年。
  10.北京市文物局等《北京文物精粹大系 • 石雕卷,织绣卷,金银器卷》(汉    译英,独译),北京出版社,2000、2001、2004年。
  11. 国家文物局《中国考古重要发现 • 1999,2000,2001,2003,2004,   2006,2007,2008,2009,2010,2011》(汉译英,独译),文物出版社,2001、2001、2002、2004、2005、2007--2012年。
  
  (以上6、8、 10、 11为中英双语版;7、9为英文版。

  1978至1991年任本所编译刊物《考古学参考资料》(内部发行)责任编辑,该刊在试刊三期的基础上共出八期。
 
  1992年10月起享受国务院颁发的政府特殊津贴。1981年至1985年任《中国大百科全书 • 考古学》国外考古编写组成员及特约编辑,并撰写前苏联考古的大部分条目,于1993年12月获新闻出版署授予的荣誉证书,该卷和整套全书分别获金钥匙纪念奖和国家辞书一等奖。

译校工作中的点滴体会:
  一.以工作需要为重,努力培养自己的志向兴趣,坚持在一个领域安心工作,并适应客观要求而不断充实自己的业务知识,这些当可视为在学术领域中争取成绩的一个重要前提。频繁调动工作,一再变更专业,不利于创造成果、培养人才。

  二.如何争取“信、达、雅”,是直译还是意译?自己在实践中感到似应以采二者之长,不走极端,因“文”制宜,不拘一格为当。对于原文的形象描述,重在传达对象的整体形神而不生搬硬译;对于阐述观点的说明文字,则应紧扣原文的遣词用语以避免话语份量的畸轻偏重。原文的专业术语,有些必须抓住对象的主要特征,按构词法引进新词并接受检验。对原文的理解,往往要以段落为单位才能准确摄取原意而解开可能存在的歧义;而译文的表达,则应力避可能产生歧义的话语。通篇译文的定稿,应当注意原作者思想的前后呼应;修辞润饰的效果,不妨以是否念得上口予以检验。

  三.遇到原著观点荒谬或讹用材料,译者并非只能消极对待而无所作为,可以用译者前言或正文脚注予以批驳或订正,坚决捍卫祖国尊严,努力弘扬中华文化。


作者:

文章出处:中国考古网